Привет, дорогие наши читатели! Давненько я не писала про тайский язык. А ведь тем временем много чего успела выучить и узнать. Конечно, я пока не понимаю разговоры на улицах, и когда пытаюсь говорить с тайцами, не всегда понимают меня. Но сегодня речь не об этом. Я хочу рассказать о тех нюансах, которые есть в тайском, но которых нет ни в русском, ни в английском.
Если кто не знает, мы живем в Таиланде как студенты, у нас учебная тайская виза и мы изучаем в школе языки: Женя – английский, а я – тайский. Школа, частные уроки и YouTube – мои основные источники знаний о тайском языке. Ну и конечно, улица, где я нередко выдаю что-то такое, после чего тайцы, наверное, неделю смеются.
Конечно, те особенности тайского языка, о которых я расскажу, далеко не единственные. Это просто очередная порция собранных мною отличий. Итак, поехали.
1. Сестры и братья. Если мы кому-то сообщаем по-русски «У меня есть сестра», что чаще всего у нас уточняют? Правильно, старшая или младшая. В тайском языке все проще: для старшей сестры слово «пиисао» (смешно, да), для младшей — «нонгсао». То же самое для братьев: «пичай» — старший, «нонгчай» — младший.
2. Бабушки и дедушки. Другой «семейный» момент. Вот мы говорим «бабушка» и хотим уточнить, что это бабушка по маминой линии. Мы ведь так и говорим: «бабушка, которая мамина мама» или что-то в этом роде.
Зачем такое длинное выражение? Почему бы не придумать отдельные слова для бабушек и дедушек по маминой линии и, соответственно, по папиной? Тайцы так и поступили: бабушка по маминой линии – «йа», по папиной – «йаай», дедушки – «по» и «таа» соответственно.
3. Тети. Еще веселее в тайском языке с таким словом как «тетя». Тетя ведь может быть по маминой линии, а может – по папиной. Тетя может быть младшей сестрой, а может – старшей. И для всех этих четырех случаев – четыре разных слова, представляете! «Аа», «наа», «ым», «паа» — это все «тетя».
4. Цифры. Еще один замечательный пример укорачивания – цифры. Вот мы, например, цифру 10 000 так и называем – «десять тысяч». Цифру 100 000 называем «сто тысяч». А в тайском языке для этих цифр есть просто отдельные слова! 10 000 – «мын» , 100 000 – «сэн».
5. Незнакомцы на улице. Но вот с другой стороны, в тайском языке совершенно замороченная система обращения к незнакомым людям. Если вы хотите обратиться к кому-то на улице — например, к официанту или продавцу в магазине — можно, конечно, сказать, «кхун ка/кап», что буквально значит «ТЫ».
Кстати, именно этим объясняется то, что тайцы иногда обращаются к фарангам на улице как «ты» (Hi you!). Для тех, кто не знает, почему тайцы так говорят, это покажется грубым. Представьте, в России мы, чтобы окликнуть незнакомца, говорим ему не «Извините!», а «Ты!»
Так вот, об обращениях. «Кхун ка/кап» — это самый распространенный вариант. Но образованные и интеллигентные тайцы обращаются к посторонним людям по-разному, в зависимости от… возраста! А не пола, как в русском («Женщина, вы последняя?», «Молодой человек, это вы уронили?»).
Например, если кто-то старше вас и выше по званию, следует говорить «пии ка/кап». Если младше – «нонг ка/кап». Если человек возраста ваших родителей, следует обращаться к нему «наа ка/кап». Если человек годится вам по возрасту в бабушки – «йаай», в дедушки – «таа».
6. Месяцы. Скажите, а вы тоже считаете по костяшкам пальцев месяцы, когда хотите вспомнить, 30 или 31 день в том или ином январе? Рассказала как-то про эту технику нашей преподавательнице по английскому Келли, она посмеялась и сказала, что сама пользуется какой-то считалочкой.
Вот видите, как неудобно и нам, и англичанам! А тайцам удобно: у них те месяцы, в которых 30 дней, заканчиваются на «йон» («месайон» — апрель, «митунайон» — июнь), а те, в которых 31, заканчиваются на «ком» («фейсбукком», «гарагадаком» — июль, «тулаком» — октябрь, «прысапаком» — май, «уехаликом» — вечный май). Название февраля в тайском языке не оканчивается ни на «ком», ни на «йон»: «гумпаапан».
Если вам было интересно, вы можете почитать наши другие статьи о тайском языке:
Большое спасибо за интереснейшие статьи, каждый раз читаю их с удовольствием. А как переводится на тайский имя Григорий?
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, а как можно приехать по пенсионной визе, где её получить, сколько она действует, стоит? И прочие формальности по этому поводу.
С уважением, ваш постоянный подписчик.
Про пенсионную визу могу рассказать… Если получать её официально — стоит 1900 бат, действует 1 год, каждые три месяца (точнее 90 дней) надо отмечаться в иммигрейшн. Есть одно большое «но» — надо либо иметь 800.000 бат на вкладе в тайском банке (причём чтобы пролежали там не меньше трёх месяцев) либо подтверждённый доход 65.000 бат в месяц (то есть пенсия, которую вы можете документально показать). Если неофициально — в Паттайе полно контор, которые это вам сделают, первичная виза обойдётся порядка 25-30 тысяч бат, продление на год — около 15.000. К сожалению многие конторы последнее время стали требовать открыть счёт в определенном банке, а банки в Паттайе любят требовать резиденшн пермит (разрешение от резидента), который тоже получается в иммигрейшн и может стоить 2-3 тысячи (как договоритесь с пресловутым резидентом)
Извините, но по подписи к первой фотографии получается, что вы обе от Жени слева.
Илья, точно )) Спасибо за внимательность, поправим 🙂
Ольга, Вам в копилку приколов. Как звучит по-тайски слово «политика» (я думаю, что многие с этим согласятся). Ещё, как переводится с тайского слово «мадам»?? Уверен, что посмеётесь. Спасибо за Ваш с Женей сайт. В Тайланде был мог много раз, но ваши статьи читаю регулярно, очень интересно, спасибо.
Ахахахах, вот это прикол, не знала!))) Я только про «скорую помощь» знала)) А что там с «мадам»? Не поняла немного, может, не так переводила.. И да — приветствую вас на нашем сайте! Спасибо за добрые слова!
Слово «дам» переводится «черный», а слово «ма» — в зависимости от тональности, либо «собака», либо «лошадь»))))
Ах, ну да, точно!!)))) Но от себя добавлю, что «ма» они все-таки произносят как flat tone, а значит, это «приходить». Но вообще уверена, что они нередко забавляются между собой так, называя нас черными лошадками, хехе))
Мадам — это конечно «чёрная собака», поскольку лошадь в Таиланде экзотика
ван дам. — Черная ж…. Ван — ж… :).
Оль, как интересно)
Я вот, как истинный фаранг, знаю только КопКунКа да СавадиКа)))) хотя уже научилась при написании писем тайцам всегда писать Khun вместо Mr/Ms)) это нам кстати даже удобнее — с полом иногда можно ошибиться, по имени сложно понять 😀
Пиши больше про тайский язык!
Ира, спасибо!! Да, khun — это очень такое удобное слово, потому что я, например, до сих пор не могу определять пол по имени, некоторые женские имена для меня звучат ну совершенно как мужские и наоборот!
Вообще тайский язык — это такой классный лингвистический пласт, в который интересно погружаться. Женя, например, не верит в то, что когда-нибудь можно будет научиться разговаривать так, чтобы тайцы хорошо понимали, но для меня это не так важно. Для меня очень важен процесс ковыряния в языке, отмечания всяких таких новых вещей)) Я и сама хочу больше писать о тайском языке, а пишу вот про что-нибудь другое каждый раз)))
Забавные мелочи ) Про 30-31 день мне кажется вся РФ считает так )))
Ага, помню мы с друзьями однажды сидели и один человек не знал «метода костяшек». Так ему сразу был задан вопрос из зала: «Ты что, не в России жил?» )))
А Вы хорошо говорите по-английски? Как тайцы говорят по-английски? везде ли дублируются надписи? или только в туристических местах? Постоянно читаю Вас ребята, молодцы, интересно пишите))))
Леша, спасибо большое за комплимент! Рада, что вам нравятся наши материалы))) По-английски мы говорим очень хорошо и бегло, для меня он вообще как родной. Тайцы же говорят по-английски средненько, они мало заморачиваются грамматикой и произношением. Наберут словарный запас — и готово.
А надписи переводить — ну что вы, ленятся! В основном только на береговой линии, хаха)) Вообще вот в этой статье я как раз писала про приколы тайского английского https://uehali.com/k-chemu-mi-ne-privykli-v-thailande.html а вот здесь упоминала то, что надписи мало переводятся (там еще фотка красноречиво сама за себя говорит) — https://uehali.com/25-korotkih-nablyudeniy-za-tayskoj-zhiznyu-chast-2.html